二姨再婚那天,穿的是红裙子。不是那种暗红,是正红。她五十多了,站在酒店门口迎宾,笑得像个小姑娘。


Alguém sussurrou, dizendo que, ao se casar novamente, ela usou um vestido vermelho. Não um vermelho escuro, mas um vermelho vivo. Ela tinha mais de cinquenta anos, estava na porta do hotel recebendo os convidados, sorrindo como uma garotinha.
有人小声说,二婚还穿红,不嫌丢人。二姨听见了。没说话,只是把裙摆提了提,继续笑。
Alguém sussurrou que, ao se casar novamente, usar vermelho era vergonha. A tia ouviu. Não falou nada, apenas levantou a saia do vestido um pouco e continuou sorrindo.
后来我帮她收拾旧物。柜子里翻出一沓旧照片。全是她二十出头穿白裙子的时候,站在一个男人旁边。那男人我该叫前姨父。照片背面写着一行字:今天是我最幸福的一天。
Depois, eu a ajudei a arrumar as coisas antigas. No armário, encontrei um monte de fotos antigas. Todas eram dela na casa dos vinte anos, usando um vestido branco, ao lado de um homem. Aquele homem eu deveria chamar de ex-marido dela. No verso da foto, estava escrito: Hoje é o meu dia mais feliz.
我把照片放回去。二姨走进来,看见了。她把照片接过去,看了一眼,扔进垃圾桶。
Coloquei as fotos de volta. A tia entrou, viu, pegou as fotos, olhou uma vez e jogou no lixo.
我说,不留着吗。她说,不留了。那时候觉得自己很幸福,其实那会儿什么都不懂。
Eu perguntei: Não quer guardar? Ela respondeu: Não quero mais. Naquela época, achava que era muito feliz, mas na verdade, naquela época, eu não entendia nada.
她坐在床沿上。说了一句话,我记到现在。
Ela sentou na beira da cama e disse uma frase que ainda lembro até hoje.
“以前觉得,找男人要找个对我好的。后来发现,‘对我好’这件事,他自己控制不了。不是他不想,是他还没学会怎么对自己好。怎么对你好。”
“Antes, achava que, ao procurar um homem, tinha que encontrar alguém que fosse bom comigo. Depois descobri que, essa coisa de ‘ser bom comigo’ ele mesmo não consegue controlar. Não é que ele não queira, é que ele ainda não aprendeu a cuidar de si mesmo. Como ele pode te tratar bem?”
她把红裙子挂好。又说了一句。
Ela pendurou o vestido vermelho e disse mais uma frase.
“你前姨父,年轻的时候也对我好。后来他自己过得不好,就把我的好也收回去了。现在这个,不是对我好。是他本来就好。不管有没有我,他都挺好。”
“Seu ex-marido também foi bom comigo quando era jovem. Depois que ele passou por dificuldades, ele também retirou o que tinha de bom. Agora, isso não é por ser bom comigo. Ele já era bom por si mesmo. Independentemente de mim, ele está bem.”
婚礼致辞环节。新姨父接过话筒。他说了一句话,整个大厅都安静了。
Na parte do discurso de casamento, o novo marido pegou o microfone. Ele disse uma frase que deixou todo o salão em silêncio.
“我这人没什么优点。就是情绪稳。”
“Eu não tenho muitas qualidades. Só que sou emocionalmente estável.”
台下有人起哄,喊了一嗓子:姐夫,那你给二姨买过最贵的东西是什么。
Alguém na plateia gritou: Cunhado, qual foi a coisa mais cara que você comprou para a tia?
新姨父愣了一下。然后看着台下的二姨。说:红裙子。我认识她第一天,她说想穿红裙子结婚。上个月她提了一嘴,我就买了。
O novo marido ficou surpreso por um momento. Depois olhou para a tia na plateia e disse: O vestido vermelho. Eu a conheci no primeiro dia, ela disse que queria usar um vestido vermelho para se casar. No mês passado, ela mencionou isso, então eu comprei.
台下安静了。二姨把裙摆放下来。用手摸着裙边的针脚。歪歪扭扭的,是他自己改的。买回来长了,他照着原来的裙子一点一点缝上去。
A plateia ficou em silêncio. A tia abaixou a saia do vestido, tocou as costuras na borda com a mão. Estavam tortas, ele mesmo as havia ajustado. Quando o vestido ficou maior, ele costurou cuidadosamente, um pouco de cada vez, seguindo o vestido original.
二姨站起来,把裙摆抖了抖。说了一句。
A tia se levantou, sacudiu a saia do vestido e disse uma frase.
“我当年那条白裙子,是借钱买的。这条,是他自己改的。”
“Aquele vestido branco que eu tinha na época, foi comprado com dinheiro emprestado. Este aqui, ele mesmo ajustou.”
宴席散了以后,我帮她装喜糖。那张白裙子照片还在垃圾桶里。背面那行字已经花了。
Depois que a festa acabou, eu ajudei ela a embalar os doces de casamento. A foto daquele vestido branco ainda estava no lixo. A frase no verso já estava desbotada.
你呢。你是在找对你好的人,还是本来就很好的人。你遇到了吗。
E você? Está procurando alguém que seja bom com você, ou alguém que já seja bom por si mesmo? Você encontrou?
Ver original
Esta página pode conter conteúdo de terceiros, que é fornecido apenas para fins informativos (não para representações/garantias) e não deve ser considerada como um endosso de suas opiniões pela Gate nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Isenção de responsabilidade para obter detalhes.
  • Recompensa
  • Comentário
  • Repostar
  • Compartilhar
Comentário
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Sem comentários
  • Marcar